Műfordítói útkeresések Árkoson

Csinta Samu 2015. szeptember 11., 17:41

Elsősorban a magyar szerzők román nyelvre, valamint román szerzők magyar nyelvre való átültetésének kérdéskörét igyekeztek körüljárni az Erdélyi Magyar Írók Ligája (E-MÍL) 14. írótáborának résztvevői a háromszéki Árkoson tartott, Irodalmak, határvidékek elnevezésű rendezvényen. A központi témát nem valamiféle égető aktualitás körvonalazta, tudtuk meg Karácsonyi Zsolt E-MÍL-elnöktől, sokkal inkább az az állapot, miszerint az íróliga tagjai között sokan érdekeltek a műfordításban tevékeny szereplőként és „áldozatként” egyaránt. A két nyelv és kultúra közötti közvetítő szerep tudatos vállalása hasonlóképpen fontos szempontnak számított, akárcsak a lánc kihagyhatatlan szeme, a kiadók képviselőinek – akik ugyancsak meghívót kaptak Árkosra – véleménye.

Hamvas Béla A bor filozófiája című művének románra átültetője, Hubbes László, a fiatal román fordító, Andrei Doşa és Markó Béla részvételével zajló beszélgetés során kiderült például, hogy a különböző korokból és műfajokból „érkezés” ellenére az érintettek között nincs semmiféle generációs probléma. Karácsonyi Zsolt szerint nemcsak a szó tényleges, de metaforikus értelmében is kitűnően értik egymást. A magyar–román irodalmi kapcsolatok alakulásáról és a műfordítói munka működésének támogatását célzó intézményrendszer szükségességéről szóló értekezés mellett fiatal román szerzők is bemutatkoztak. Andrei Doşa, Vlad Drăgoi és Alex Vasies felolvasott műveiből kiderült, hogy bár nagyon eltérően használják anyelvet, mindhárman friss, élő, mai hangon szólalnak meg. Miközben igyekeznek hitelesen tükrözni egyelőre „névtelen” nemzedékük életérzéseit, nem akarnak mindenáron szakítani a korábbi generációk írói hagyományaival.

A magyar és román könyvkiadók képviselői – Király Zoltán, a Sétatér Egyesület ügyvezetője, Kovács Attila Zoltán, a Helikon Kiadó irodalmi vezetője, DanLungu író, a iaşi-i Irodalmi Múzeum Kiadó igazgatója és Marin Mãlaicu Hondrari, a Charmides Kiadó vezetője – egyrészt a piaci szempontok mindenhatóságát hangsúlyozták a műfordítások kiadása terén, de a kölcsönös fordítások közzétételének missziós jellege is hangsúlyosan felmerült. Az egymás elfogadásának és elismertségének beszédes példája, hogy a budapesti Kemény István költőnek a Charmidesnél megjelent, Távoli légiriadó (O îndepărtată alarmă aeriană) című válogatása a román szakma által is az egyik legmegbecsültebb kötetnek számít. Már csak a közönségnek kellene felfedeznie.

Az E-MÍL-elnök szerint a táborban a már megszokott szintet és létszámot (30-35 íróember) idén is tartani tudták, és változatlanul érdemi eszmecsere zajlott a jelen lévő szerzők, műfordítók, kiadóvezetők között. Sőt, idén a szokásosnál kevésbé sikerült belterjessé a rendezvény, néhány „ártatlan” irodalomkedvelő is bemerészkedett a Sepsiszentgyörgy melletti községben ismerkedő és barátkozó magyar és román írók-költők meglehetősen zárt világába.

0 HOZZÁSZÓLÁS
Rádió GaGa - Hallgassa itt!
 
 
Legnézettebb

A portál ezen funkcióinak használatához el kell fogadnia a sütiket.